Traduction et accessibilité audiovisuelles
Services
Depuis 2010, nous proposons nos services de sous-titrage aux secteurs public, privé et associatif. Nos principaux services sont les suivants :
- Transcription.
- Traduction audiovisuelle.
- Localisation des sous-titres.
- Synchronisation multilingue.
- Révision et contrôle de qualité.
- Incrustration de sous-titrage dans une vidéo.
- Projection et contrôle des sous-titres dans les salles de cinéma.
- Sous-titrage pour sourds et malentendants.
Nous travaillons à partir de langues latines, germaniques et de l’arabe, et avons plusieurs langues cibles.
Nos principales combinaisons linguistiques sont les suivantes :
- De l’anglais, du portugais, du catalan et du français vers l’espagnol.
- De l’espagnol et de l’anglais vers le portugais.
- De l’espagnol et de l’anglais vers l’arabe.
- De l’espagnol vers le catalan.
Projets
Nous développons nos services en suivant scrupuleusement les règles de style qui régissent les normes internationales et en nous adaptant aux éxigences spécifiques de chaque client, avec soin et dévouement.
Voici quelques-uns de nos films sous-titrés :
Sous-titres arabes








Sous-titres espagnols




Histoire
Nous avons commencé à apporter notre contribution au monde audiovisuel grâce à la documentation, l’archivage et la diffusion de films palestiniens en 2010. Avec l’aide de Filmoteca Española, nous avons organisé une exposition annuelle située à Madrid et avons aidé nos partenaires à organiser une foire internationale pour présenter ces films dans plusieurs villes d’Espagne et d’Amérique latine, grâce à notre rôle de coordinateur, de traducteur, et d’éditeur de textes et de vidéos lors de ces évènements.
En 2011 nous avons commencé notre collaboration avec le festival international du film du Sahara (FiSahara). Notre travail consiste à synchroniser les sous-titres pour une projection simultanée en arabe, anglais et espagnol, à traduire vers l’espagnol, ainsi qu’à coordonner les traductions en arabe.
Depuis lors, nous avons étendu notre activité à la projection et au contrôle des sous-titres électroniques dans les salles de cinéma, principalement des films programmés par la Filmoteca Española au Cine Doré, et au sous-titrage interlinguistique pour le cinéma et la télévision.
Collaborations
Dans le cadre de projets nationaux et internationaux, nous collaborons avec toutes sortes de partenaires : universités, agences publiques, mulitnationales, ONG, espaces culturels, festivals, salles de cinéma, distributeurs, sociétés de production et professionnels indépendants.
