[a lápiz] Sottotitolaggio

Traduzione audiovisiva e accessibilità


Servizi

Dal 2010, svolgiamo lavori di sottotitolazione per enti pubblici, privati e associazioni. I servizi che offriamo includono:

  • Trascrizione.
  • Traduzione audiovisiva.
  • Localizzazione di sottotitoli.
  • Sincronizzazione multilingue.
  • Revisione e controllo qualità.
  • Bruciatura a video dei sottotitoli.
  • Proiezione e supervisione dei sottotitoli nelle sale cinematografiche.
  • Sottotitolaggio per non udenti e ipoudenti.

Lavoriamo da lingue neolatine, germaniche e arabe e traduciamo verso diverse lingue di arrivo. Le nostre principali combinazioni linguistiche sono:

  • Da inglese, portoghese, catalano e francese a spagnolo.
  • Da spagnolo e inglese a portoghese.
  • Da spagnolo e inglese a arabo.
  • Da spagnolo a catalano.

Progetti

Realizziamo il nostro lavoro seguendo attentamente le norme stilistiche definite dagli standard internazionali, senza tralasciare le esigenze specifiche di ogni cliente, che accogliamo con cura e dedizione. Questi sono alcuni dei lavori che abbiamo realizzato:

Sottotitoli in arabo

Sottotitoli in spagnolo


La nostra storia

Il nostro contributo nel mondo dell’audiovisivo inizia nel 2010 con la documentazione, l’archiviazione e l’esposizione di film palestinesi. Insieme alla Filmoteca Española, abbiamo dato avvio a Madrid a una mostra con cadenza annuale e collaborato con diversi enti al fine di renderla itinerante in Spagna e in Sudamerica. Durante questi eventi, ci occupiamo del coordinamento, della traduzione, del sottotitolaggio, della redazione di testi e del video editing.

Nel 2011, intraprendiamo la nostra collaborazione con il Festival Internazionale del Cinema del Sahara (FiSahara). Qui, il nostro lavoro consiste nella sincronizzazione dei sottotitoli per la loro proiezione simultanea in arabo, inglese e spagnolo, nella traduzione verso lo spagnolo e nel coordinamento della traduzione verso l’arabo.

Da quel momento, la nostra attività si è estesa anche alla proiezione e supervisione del sottotitolaggio elettronico nelle sale cinematografiche, specialmente dei film programmati dalla Filmoteca Española al cinema Doré, nonché alla traduzione audiovisiva e a servizi di sottotitolaggio multilingue per il cinema e la televisione.

Collaborazioni

Nell’ambito di progetti nazionali e internazionali, collaboriamo con ogni tipo di enti quali università, agenzie statali, multinazionali, ONG, spazi culturali, festival, sale cinematografiche, società di distribuzione e di produzione e singoli professionisti. Abbiamo realizzato collaborazioni in paesi come Algeria, Argentina, Cile, Spagna, Stati Uniti, Francia, Olanda, India, Nicaragua, Venezuela e Palestina.