[a lápiz] ترجمة

الترجمة السمعية البصرية وسهولة الوصول إليها


المشاريع

نحن نتبع بدقة أدلة نمط النص المحدد بوقت وفقًا للمعايير الدولية مع التكيف مع المتطلبات المحددة لعملائنا. فيما يلي قائمة عينة لبعض مشاريعنا المكتملة:

التر جمه العربية

قصة الخلفية

الخدمات

ترجمة الأفلام هي عمل متعدد الأوجه قمنا به منذ عام 2010. تشمل خدماتنا:

  • النسخ.
  • الترجمة السمعية البصرية.
  • تنصيب الترجمة.
  • تزامن متعدد اللغات.
  • التدقيق اللغوي ومراقبة الجودة.
  • دمج الترجمات في الفيديو.
  • الترجمة الحية في المسارح.
  • ترجمة الصم وضعاف السمع.

نحن نعمل باللغات اللاتينية والألمانية وكذلك العربية. نترجم من وإلى عدد من اللغات مثل:

  • الإنجليزية والبرتغالية والكتالونية والفرنسية إلى الإسبانية.
  • الإسبانية والإنجليزية إلى البرتغالية.
  • الإسبانية والإنجليزية إلى العربية.
  • الإسبانية إلى الكاتالونية.


شركاء

بما في ذلك مشاريعنا الوطنية والدولية، نحن شركاء مع الجامعات والهيئات الحكومية والشركات متعددة الجنسيات والمنظمات غير الحكومية والمراكز الثقافية ومهرجانات الأفلام ودور السينما ومنتجي الأفلام والموزعين وصانعي الأفلام.
نحن نعمل على مجموعة متنوعة من المشاريع في عدد من البلدان بما في ذلك الجزائر، الأرجنتين، تشيلي، إسبانيا، الولايات المتحدة، فرنسا، هولندا، الهند، نيكاراغوا، فلسطين وفنزويلا.

قصة الخلفية

بدأت مساهمتنا في العالم السمعي البصري في مجال الترجمة المرئية في عام 2010.  بدأنا بتوثيق وأرشفة وعرض الأفلام الفلسطينية في Filmoteca Española في مدريد.  ثم دخلنا في شراكة مع جامعات ومؤسسات عامة أخرى لأخذ الأفلام في جولة إلى أماكن أخرى في إسبانيا وأمريكا اللاتينية. كان عملنا متعدد الأوجه ، من الإدارة إلى الترجمة، وكذلك تحرير الفيديو.

في العام التالي، أدينا عملاً لمهرجان الصحراء السينمائي الدولي (FiSahara)، والذي تألف بشكل أساسي من الترجمة، فضلاً عن مزامنة الترجمة للعرض المتزامن باللغات العربية والإنجليزية والإسبانية.

منذ ذلك الحين، تم توسيع خدماتنا لتشمل الترجمة الإلكترونية في المسارح، بشكل أساسي للأفلام المجدولة من قبل Filmoteca Española في Cine Doré.  كما عرضنا ​​وقدمنا ​​عددًا من خدمات الترجمة المرئية بلغات مختلفة للسينما والتلفزيون.