ترجمة [a lápiz] 0

الترجمة السمعية البصرية وسهولة الوصول إليها


Proyectos. المشاريع

We strictly follow the timed text style guides set by international standards while adapting to the specific requirements of our clients. نحن نتبع بدقة أدلة نمط النص المحدد بوقت وفقًا للمعايير الدولية مع التكيف مع المتطلبات المحددة لعملائنا. Below is a sample list of some of our completed projects: فيما يلي قائمة عينة لبعض مشاريعنا المكتملة:

Arabic subtitling. التر جمه العربية

Spanish subtitling. قصة الخلفية

Servicios. الخدمات

ترجمة الأفلام هي عمل متعدد الأوجه قمنا به منذ عام 2010. تشمل خدماتنا:

  • Transcription. النسخ.
  • Audiovisual translation. الترجمة السمعية البصرية.
  • Spotting. تنصيب الترجمة.
  • Multilingual synchronization. تزامن متعدد اللغات.
  • Proofreading. التدقيق اللغوي ومراقبة الجودة.
  • Integrating subtitles in video. دمج الترجمات في الفيديو.
  • Live subtitling in theaters. الترجمة الحية في المسارح.
  • Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH). ترجمة الصم وضعاف السمع (SDH).

We work with Latin and Germanic languages as well as Arabic. We translate from and to a number of languages such as: نحن نعمل باللغات اللاتينية والألمانية وكذلك العربية. نترجم من وإلى عدد من اللغات مثل:

  • English, Portuguese, Catalan and French into Castilian Spanish. الإنجليزية والبرتغالية والكتالونية والفرنسية إلى الإسبانية.
  • Spanish and English into Portuguese. الإسبانية والإنجليزية إلى البرتغالية.
  • Spanish and English into Arabic. الإسبانية والإنجليزية إلى العربية.
  • Spanish into Catalan. الإسبانية إلى الكاتالونية.


Partners. شركاء

Encompassing both our national and international projects, we partner with universities, state bodies, multinational companies, NGOs, cultural centres, film festivals, movie theatres, film producers, distributors and filmmakers. بما في ذلك مشاريعنا الوطنية والدولية ، نحن شركاء مع الجامعات والهيئات الحكومية والشركات متعددة الجنسيات والمنظمات غير الحكومية والمراكز الثقافية ومهرجانات الأفلام ودور السينما ومنتجي الأفلام والموزعين وصانعي الأفلام.
We work on a variety of projects in a number of countries including Algeria, Argentina, Chile, Spain, United States, France, Holland, India, Nicaragua, Palestine and Venezuela. نحن نعمل على مجموعة متنوعة من المشاريع في عدد من البلدان بما في ذلك الجزائر ، الأرجنتين ، تشيلي ، إسبانيا ، الولايات المتحدة ، فرنسا ، هولندا ، الهند ، نيكاراغوا ، فلسطين وفنزويلا.

Historia. قصة الخلفية

Our contribution to the audiovisual world within the field of subtitling started in 2010. بدأت مساهمتنا في العالم السمعي البصري في مجال الترجمة المرئية في عام 2010. We began with documenting, archiving and exhibiting Palestinian films at Filmoteca Española in Madrid.  بدأنا بتوثيق وأرشفة وعرض الأفلام الفلسطينية في Filmoteca Española في مدريد. We then partnered with universities and other public organizations to take the films on tour to other venues in Spain and Latin America.  ثم دخلنا في شراكة مع جامعات ومؤسسات عامة أخرى لأخذ الأفلام في جولة إلى أماكن أخرى في إسبانيا وأمريكا اللاتينية. Our work was multi-faceted, ranging from management to translation, as well as video editing. كان عملنا متعدد الأوجه ، من الإدارة إلى الترجمة ، وكذلك تحرير الفيديو.

The following year, we performed work for The Sahara International Film Festival (FiSahara), في العام التالي ، أدينا عملاً لمهرجان الصحراء السينمائي الدولي (FiSahara) ،
which consisted primarily of subtitling, as well as synchronizing subtitles for simultaneous screening in Arabic, English and Spanish.  والذي تألف بشكل أساسي من الترجمة ، فضلاً عن مزامنة الترجمة للعرض المتزامن باللغات العربية والإنجليزية والإسبانية.

Since then, our services have been extended to electronic subtitling in theaters, primarily for films scheduled by Filmoteca Española at Cine Doré. منذ ذلك الحين ، تم توسيع خدماتنا لتشمل الترجمة الإلكترونية في المسارح ، بشكل أساسي للأفلام المجدولة من قبل Filmoteca Española في Cine Doré. We also offered and performed a number of subtitling services in various languages for cinema and television venues.  كما عرضنا ​​وقدمنا ​​عددًا من خدمات الترجمة المرئية بلغات مختلفة للسينما والتلفزيون.